EN
 / Главная / Публикации / Два языка – пара

Два языка – пара

Андрей Выползов25.04.2024

1412-казахстан.jpg

В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», сказал, как отрезал, лидер Казахстана.

На прошлой неделе глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев встречался с жителями Костанайской области. Тема встречи – безрадостная: устранение последствий аномального наводнения на севере страны. Но, как выяснилось, казахстанцев волновали проблемы не только природного характера. Дело в том, что периодически в соцсетях появляются ролики, где некие граждане требуют от продавцов, таксистов и других казахстанцев славянской внешности говорить исключительно на казахском языке, а если те не знают «қазақ тілі», то в ход идут оскорбления и угрозы из серии «Чемодан. Вокзал. Россия».

Токаев, стоя в брезентовой палатке перед народом, расставил всё точки над «i»: «Нагнетать истерию вокруг языка, тем более бороться против него, как это произошло в некоторых странах, и что они имеют сейчас в результате этого всего, мы видим это глупость. Поэтому давайте будем спокойными, толерантными. В конце концов, умными. У нас по Конституции государственным языком является казахский язык. Русский язык используется, согласно Конституции, наравне с государственным языком, выполняет функции официального языка. Поэтому здесь никакого противоречия нет. Как удобно, так и надо говорить!»

Стоит отметить, что казахстанский лидер практически каждый год напоминает соотечественникам, что двуязычие в стране – это солидное преимущество в межгосударственных отношениях, этим нужно гордиться и поощрять гармоничное, без нажима и принуждения, развитие как казахского, так и русского языков. Вот лишь некоторая хроника токаевских высказываний о преимуществах двуязычия.

Сентябрь 2021 года. Выступая с Посланием казахстанскому народу, Токаев сказал: «Русский язык обладает статусом официального языка. Его использованию, согласно нашему законодательству, препятствовать нельзя. Русский язык – один из шести официальных языков ООН, поэтому мы должны рассудительно подходить к этому вопросу. Мы не допустим дискриминации кого-либо по языковому, национальному признаку и будем наказывать по закону. Подобные выпады противоречат Конституции и вредят интересам нашей страны. Если молодёжь будет изучать иные языки, в том числе русский язык, то она не потеряет».

Апрель 2022 года. На XXXI сессии Ассамблеи народа Казахстана глава государства заявил: «Имеющиеся факты дискриминации так называемых языковых патрулей – провокация. Все эти действия организованы профессиональными провокаторами, действующими по заданию спецслужб».

Сентябрь 2022 года. Выступая с Посланием казахстанскому народу, Токаев сказал: «Скажу предельно ясно: мы должны воспитывать детей, хорошо владеющих и казахским, и русским языками. Это в интересах подрастающего поколения».

Декабрь 2022 года. На неформальной встрече глав государств-участников СНГ в Санкт-Петербурге президент Казахстана отметил: «Непреходящее значение имеет общее культурно-гуманитарное сотрудничество и укрепление языкового пространства в СНГ. Здесь роль русского языка, естественно, не может подвергаться какому-либо сомнению».

Октябрь 2023 года. На встрече с общественностью Алматинской области Токаев подчеркнул: «Недопустимо использовать казахский язык для политических игр! Такого рода ошибки привели к печальным последствиям в некоторых странах. Мы должны чтить свой язык, и это правильно, но нельзя отказываться и от изучения других языков. Не зря говорят: “Родной язык залог единства, другой язык залог благополучной жизни”».

Ноябрь 2023 года. Из интервью Токаева российской газете «Известия»: «Русский язык — серьёзный консолидирующий фактор поддержания дружественных отношений между нашими государствами, действенный инструмент развития региональной кооперации, сотрудничества и доверия. В данном контексте культурно-гуманитарное сотрудничество между Казахстаном и Россией продолжает оставаться важной составной частью двусторонних отношений».

Март 2024 года. На заседании Национального курултая в Атырау Токаев заявил: «Суть государственной политики заключается в том, чтобы, никого не принуждая, последовательно укреплять роль казахского языка в повседневной жизни».

Кстати, напомним, что именно по инициативе президента Казахстана осенью прошлого года Совет глав Содружества Независимых Государств в Бишкеке принял решение о создании Международной организации по русскому языку. «Данная организация станет самостоятельной международной структурой, будет правосубъектной. Новая организация открыта для всех стран и, конечно же, абсолютно актуальна с точки зрения глобального гуманитарного сотрудничества», – заявил тогда Касым-Жомарт Токаев.

И наконец, сегодня, 25 апреля на ХХХІІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана Токаев сказал: «На фоне тревожных событий в мире, мы, как нация, должны быть как никогда едины в своих намерениях и устремлениях. Важно формировать в обществе атмосферу нетерпимости к любым проявлениям этнической исключительности и обособленности, тем более к провокациям и попыткам дискриминации граждан на культурной, языковой, этнической или религиозной почве. Для многих стран актуальным был и остается языковой вопрос. Исторический опыт показывает, что его успешное решение в значительной степени предопределяет стабильность общественно-политической ситуации в той или иной стране. Казахстан здесь не исключение. Мы должны проявлять стратегическую сдержанность и толерантность в этой крайне чувствительной сфере с учётом внешних и внутренних факторов».

Автор этих строк, сотрудничая с казахстанским экспертным сообществом, не раз убеждался в том, что русский язык жизненно необходим на всём нашем евразийском пространстве. Он безальтернативен. Он как масло в двигателе. Конечно, можно применять импортное (читай: английский язык), но геополитический детерминизм – вещь суровейшая. Не приживётся такое масло, мотор засбоит.

Мой коллега из Алматы, старший преподаватель факультета журналистики Казахского национального университета им. аль-Фараби Арман Кудабай, так высказался насчёт английского языка: «В интернете гуляет миф, что английский якобы вытеснил русский как инструмент межнационального общения, и казахстанская молодёжь лучше знает английский, нежели русский. На мой взгляд, тот, кто так говорит, выдаёт желаемое за действительное. На самом деле население у нас английским владеет в незначительном количестве. Даже в вузах большинство не говорит на английском. Например, в нашем университете от силы 5-7 % владеют английским языком. При этом 98-99 % владеют русским. К тому же, скажу честно, качество подготовки по преподаванию английского оставляет желать лучшего. А русскому языку люди учатся с детства, общаясь на улице, на работе, с клиентурой».

Политолог Данияр Ашимбаев уточняет в своём телеграм-канале, что благодаря отработанной российской системе переводов казахстанцы получают мировые новинки практически в готовом виде. «А те же либералы и национал-патриоты, выступающие против России, активно пользуются соответствующей литературой, публикуемой на русском языке», – подметил политолог.

Ему вторит профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета им. Гумилёва Шолпан Жаркынбекова (цитата из «Комсомольской правды»): «Нельзя популистски, не зная объективной, реальной ситуации, воспринимать политику поддержки и популяризации государственного казахского языка как нечто, что ограничивает функционирование русского языка, или, более того, ущемляет права русских, живущих в Казахстане. Условия для доступного и качественного образования на русском языке, делового оборота и общения на русском языке в республике были, есть и, уверена, будут».

Казахстанский писатель Мади Раимов констатирует: «Прежде чем говорить об «ущемлении русского языка», посмотрим на цифры: у нас почти 80 % книг в магазинах – на русском языке, фильмы идут на русском, 90 % казахов отлично говорят на русском! Всё остальное – это просто раздувание».

Суммируя оценки, скажу, что, на мой взгляд, уже давно назрела потребность разработать и издать в Казахстане юридически грамотную памятку, которая должна лежать в каждом публичном месте – от Актау до Семея. В этом буклете необходимо написать, что двуязычие – не является каким-то уникальным (сугубо казахстанским) явлением. На всех континентах живут и процветают многоязычные страны. В Европе так это вообще сплошь и рядом: в Финляндии национальные языки – финский и шведский, в Бельгии в ходу французский, нидерландский, не считая немецкого. И я себе с трудом представляю, чтобы, скажем, гражданин Финляндии финских кровей пришёл в магазин, который держит шведскоязычный предприниматель, и начал возмущаться (да ещё на шведском языке!), почему, дескать, не отвечаете на финском. Консенсус здесь прост: если ты не знаешь второго языка, то найди магазин, где на твоём родном говорят. В том же Брюсселе, если тебя не понимают по-французски, глупо закатывать истерику, поищи соответствующий «ле магазан». Но если европейцы узнают, что этот гражданин прекрасно владеет обоими языками и так себя странно ведёт, то налицо злоупотребление языковым правом, и это, как минимум, общественном порицание. Но могут и с лестницы спустить.

Если же в действительности, возвращаясь уже в Казахстан, покупатель не владеет русским или казахским языками, то в этой памятке должны быть прописаны ключевые, «магазинные» фразы на обоих языках, которые бы помогли расположить клиента и достойно его обслужить. Важно осознать, что двуязычие, закреплённое на государственном уровне, требует взаимного уважения со стороны каждого из носителей своего родного языка.

Источник: «Независимая газета» 

Также по теме

Новые публикации

В Институте востоковедения РАН прошла XV Международная конференция «Диаспоры Востока и России: прошлое и настоящее». В ней приняли участие более 30 учёных из 11 городов России, зарубежные гости из Казахстана, Израиля, Пакистана, Турции и Узбекистана.
На недавно состоявшемся в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ) 7-м Вечере поэтической декламации «Я помню чудное мгновенье» и 2-м Конкурсе чтецов русской классической поэзии среди студентов пекинских университетов участники мероприятия эмоционально исполнили классические русские стихотворения, вызвав бурные аплодисменты.
Жарить шашлык нужно на тлеющих углях. Это правило известно многим. А вот как правильно поставить ударение в различных формах слова «уголь», знают далеко не все. Поищем ответы в авторитетных справочниках.
Один из северных старинных городов России был основан в 903 году, в то время как более 2000  лет назад на этих землях уже находились поселения. Долгие годы Псков и его старший брат Великий Новгород стояли на страже северо-западных границ Руси, отражая нападения немецких крестоносцев. Но не только своей богатой историей  интересен Псков сегодня. А вот чем же ещё, попробуем разобраться.
Сону Саини – индийский славист, переводчик и преподаватель русского языка. «Люблю экспериментировать с инновационными методами преподавания русского языка как иностранного с помощью новейших технологий», – говорит он о себе. Г-н Саини ответил на вопросы «Русского мира» о переводах русской литературы на хинди и другие языки страны, а также о положении дел с преподаванием русского языка в Индии.
В Российском совете по международным делам готовится к выходу обновлённый учебник по публичной дипломатии, в котором появилась новая глава о соотечественниках. Автор учебника Наталья Бурлинова считает, что соотечественники за последние годы стали очень активными субъектами международных отношений России с другими странами.
В Париже впервые прошёл показ фильмов-лауреатов Международного кинофестиваля имени Вячеслава Тихонова, организованный при поддержке фонда «Русский мир». Президент Фонда Вячеслава Тихонова кинопродюсер Анна Тихонова рассказала, как, несмотря на все препятствия, удалось провести фестиваль и показать лучшие современные российские фильмы.
Эстонское государство постепенно изгоняет русский язык из школ и детсадов. Согласно плану, утвержденному в 2022 году, перевод всех учебных заведений нацменьшинств (а в них учатся дети почти 30 % населения) на государственный язык должен завершиться к 2029-му.
Цветаева